|
佳篇诵读
下载地址The Wind.mp3
—By Robert Louis Stevenson
I saw you throw the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass
—Oh, wind, a-blowing all day long,
Oh, wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all
—Oh, wind, a-blowing all day long,
Oh, wind, that sings so loud a song!
Oh, you are so strong and cold,
Oh, blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
Oh, wind, a-blowing all day long,
Oh, wind, that sings so loud a song!
Notes:
blow v.风吹(blower 吹风的家伙)
hide v.隐藏
beast n.野兽
赏析与理解:
这是苏格兰著名的评论家、作家兼诗人斯蒂文森的诗作。许多人都知道斯蒂文森是一位惊险小说作家,他的《金银岛》、《化身博士》、《诱拐》均为经典,但很少有人知道这位一生多病的作家原来也是一位了不起的诗人。
这首诗用生动的语言形象地描绘出了风的特性,并把风拟人化,给我们大家展示了一个鲜明的形象——高歌着呼啸着的风。
参考译文:
风 我看到你把那风筝抛向高空,
又把那鸟儿刮进苍穹;
到处都听得出你在行
动,像少女的裙裾掠过草丛——
啊,风,你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
我看到你做过各种各样的事情,
却常常隐藏你的行踪。
我根本看不到你的身影,
可感觉得到你在推动,
还听得见你的呼声——
啊,风,你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
喔,你是那样地凛冽寒冷,究竟你是
年老还是年轻?你是原野和树中的猛兽,还是只不过是比我强壮点的孩童?
啊,风,你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
|
|